Servicios lingüísticos

Traducción

Traducción

Ya sea que se trate de un texto publicitario, un manual técnico o una patente, traducir es siempre un proceso creativo para mí. Veo mi profesión como un artesanado: El lenguaje (las palabras y la gramática) es mi material y mi mente (la experiencia y la intuición lingüística) es mi herramienta. El texto traducido es el producto final de un proceso creativo.

Traducir no es trasladar un texto palabra por palabra a otro idioma. Mi objetivo es comprender todos los aspectos del contenido en la lengua de origen y traducirlo a la lengua de destino como si hubiera sido escrito en esa lengua. La traducción de patentes es una exepción, ya que tiene sus propias normas.

Para mi es natural familiarizarme con el tema de cada texto, y tener en cuenta el público al que va dirigido, para así cumplir con las instrucciones y preferencias de estilo de los autores.

Corrección y edición

Corrección y edición

Corrijo traducciones en el sentido inglés-alemán, francés-alemán o español-alemán así como textos escritos en alemán.

Mi experiencia incluye la corrección de varias tesis de licenciatura, máster y doctorado en humanidades y ciencias naturales. También cuento con la formación académica necesaria para traducir textos en el campo del trabajo científico.

Compruebo la corrección estilística y la sintáxis. Para ello trabajo con minuciosidad, ateniéndome estrictamente a los requerimientos del cliente.

Postedición

Posedición

La post-edición es el tratamiento de textos que han sido traducidos automaticamente. Este procedimiento reduce considerablemente el tiempo y costo de traducción de volúmenes grandes.

Realizo este servicio profesionalmente desde 2017, logrando siempre productos finales de alta calidad.