Servicios lingüísticos

Traducción

Traducción

Ya sea un texto publicitario, un manual técnico o una patente, traducir es siempre un proceso creativo para mí. Veo mi profesión como un artesanado: El lenguaje (las palabras y la gramática) es mi material y mi mente (la experiencia y la intuición lingüística) son mis herramientas. El texto traducido es el producto final de un proceso creativo.

Traducir no es trasladar un texto palabra por palabra a otro idioma. Mi objetivo es comprender todos los aspectos del contenido en la lengua de origen y traducirlo a la lengua de destino como si hubiera sido escrito en esa lengua. Una excepción es la traducción de patentes, que tiene sus propias normas.

Para mí es tan natural familiarizarme con el tema de cada traducción como tener en cuenta el público al que va dirigida y cumplir con las preferencias e instrucciones (por ejemplo, predilecciones estilísticas).

Corrección y edición

Corrección y edición

Corrijo traducciones en el sentido inglés-alemán, francés-alemán o español-alemán así como textos escritos en alemán.

Mi experiencia abarca la corrección de varias tesis de licenciatura, máster y doctorado en humanidades y ciencias naturales. También tengo la formación académica necesaria para conocer todas las reglas del arte en el campo del trabajo científico.

Compruebo la corrección estilística y lingüística, así como la coherencia de su texto. Para ello, trabajo con mucho cuidado y a conciencia y, por supuesto, me atengo estrictamente a las instrucciones de la orden correspondiente.

Postedición

Posedición

La posedición es el tratamiento posterior de los textos traducidos por máquinas. El tiempo de procesamiento puede reducirse considerablemente, de modo que incluso grandes volúmenes de texto pueden editarse más rápidamente y, por tanto, de forma más rentable.

Este servicio forma parte de mi vida profesional desde 2017. Por lo tanto, sé lo que se necesita para editar eficazmente un texto traducido a máquina y lograr un producto final de alta calidad.