Prestations linguistiques

Traduction

Traduction

Qu'il s'agisse d'un texte publicitaire, d'un manuel technique ou d'un brevet, la traduction est toujours un processus créatif pour moi. Je considère mon métier comme un artisanat, la langue (mots et grammaire) étant ma matière et mon esprit (expertise et intuition linguistique) étant mon outil. Le texte traduit est le produit final d'un processus créatif.

Traduire ne consiste pas à transférer un texte mot à mot dans une autre langue. Mon objectif est de comprendre le contenu dans la langue source sous tous ses aspects et de le transférer dans la langue cible comme s'il y avait été écrit dans cette langue. Une exception est la traduction des brevets, qui est soumise à ses propres règles.

Pour moi, il est tout aussi naturel de me familiariser avec le sujet de chaque traduction que de tenir compte du groupe cible et de suivre les préférences (par exemple stylistiques) et les instructions.

Relecture & correction

Relecture et correction

Je corrige les traductions dans les sens anglais-allemand, français-allemand ou espagnol-allemand et je relis les textes rédigés en allemand.

Mon expérience couvre la relecture de plusieurs thèses de licence, de master et de doctorat en sciences humaines et naturelles. J'ai également la formation universitaire nécessaire pour connaître toutes les règles de l'art dans le domaine du travail scientifique.

Je vérifie la justesse stylistique et linguistique ainsi que la cohérence de votre texte. Ce faisant, je travaille très soigneusement et consciencieusement et, bien sûr, je respecte strictement les instructions de la commande respective.

Post-édition

Post-édition

La post-édition est le post-traitement des textes traduits par machine. Le temps de traitement peut souvent être considérablement réduit, de sorte que même de grands volumes de texte peuvent être édités plus rapidement et donc de manière plus rentable.

Cette prestation fait partie intégrante de ma vie professionnelle depuis 2017. Je sais donc ce qu'il faut pour modifier efficacement un texte pré-traduit par une machine et obtenir un produit final de haute qualité.