Acerca de mí

Mi carrera

Mi carrera

El lenguaje y las palabras me han fascinado desde que era era pequeña. El tratamiento creativo de este tema ha sido un placer para mí desde que tengo uso de razón. A lo largo de mi carrera académica, mi amor por las lenguas extranjeras y mi curiosidad por otras culturas ha ido creciendo. Recibí mi primer encargo de traducción por casualidad, cuando aún era estudiante de ciencias culturales, y desde entonces esta actividad nunca me ha abandonado. Es un gran privilegio para mí poder ganar dinero con esta pasión.

Adquirí mis conocimientos de idiomas durante varios meses de estancia en el extranjero, en Australia, Argentina y Francia. Al viajar regularmente al extranjero, consumir literatura y películas en lenguas extranjeras y mantener contactos en el extranjero, puedo mantener vivos estas idiomas y desarrollarles una y otra vez.

Desde mayo de 2019, trabajo como traductora autónoma de inglés, francés y español en los ámbitos de medio ambiente y ecología, tecnología, marketing y patentes. Antes de eso, trabajé durante seis años como traductora y editora en los empresas SDL y Wohanka, Obermaier & Kollegen.

Obtuve un máster en Estudios de Traducción en la Universidad de Leipzig. También tengo una licenciatura en “Kulturwissenschaften” (estudios culturales) y realicé un aprendizaje como “Kauffrau für Bürokommunikation” (andministradora de comunicación). Gracias a ello, ya he adquirido un profundo conocimiento de muchas materias en el ámbito de las humanidades y la economía.

Vivo y trabajo en Leipzig, una ciudad maravillosa que me ha influido mucho por su diversidad y riqueza cultural.

Muestras de trabajo

Muestras de mi trabajo

Puede hacerse una idea de la calidad de mi trabajo siguiendo estos enlaces:

Precios

Precios

Cada pedido es diferente y tiene sus propios requisitos. En el precio influyen múltiples parámetros: la complejidad del tema, la calidad lingüística del texto de partida, la cantidad de investigación necesaria, el formato del archivo, la calidad de la traducción automática para la posedición, etc.

Por lo tanto, los precios aquí indicados deben entenderse como indicaciones aproximadas, que pueden ajustarse al alza o a la baja en función del pedido. Póngase en contacto conmigo y estaré encantada de ofrecerle un presupuesto adaptado a su proyecto.

Traducción 0,13 € por palabra
Postedición 0,08 € por palabra
Relectura (bilingüe) 0,05 € por palabra
Correción (monolingüe) 0,04 € por palabra

TM matches (para los herramientas TAC):

TM 100% Match 0,02 € por palabra
TM 85-99% Fuzzy Match 0,04 € por palabra
TM 75-84% Fuzzy Match 0,06 € por palabra

Tarifa por hora: 45,00 €

Los clientes residentes en Alemania están sujetos a un impuesto sobre el valor añadido de 19%.